SAVING-E Website | SAVING-E is a pilot project dealing with the transformation of the current wastewater treatment plants from being energy-consumers to energy-sufficient or even energy-producer facilities
15260
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15260,do-etfw,tribe-no-js,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-11.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive
Life Saving-E Layman’s Report

SAVING-E project

SAVING-E is a pilot project dealing with the transformation of the current wastewater treatment plants from being energy-consumers to energy-sufficient or even energy-producer facilities. With a total budget of €1.169.068, SAVING-E has a duration of 3.5 years (01/10/2015 – 31/03/2019).

Meet our partners

SAVING-E  is particularly grateful to the following corporations and foundations for their support towards helping to evaluate whether is possible or not the conversion of current urban WWTPs from being net-energy consumers into self-sufficient or even net-energy producers.

Events calendar

SAVING-E networking and professional development events. Stay tuned for our 2015-2019 event calendar. Don’t miss any event!

The main expected result is to demonstrate and to disseminate that the use of the SAVING-E technology will result in significant positive impacts in the current WWTPs, offering environmental, economic and social advantages, such as:

Poczuj ekscytującą atmosferę prawdziwego kasyna dzięki transmisjom na żywo z krupierami na stronie https://tropisino.com.pl/, gdzie bezpieczeństwo i niezawodność są priorytetem.

  • Increase of 50% of the biogas production
  • Reduction of 10% of the nitrogen discharge
  • 30% of energy saving in the nitrogen removal process
  • 40% of energy saving in the global treatment process
  • Reduction of 20% of greenhouse gas emissions

plant_tratment-420x236
1. 169. 068 €

Total budget

3.5 Year

SAVING-E duration

50 %

Increase of the biogas production

20 %

Reduction of greenhouse gas emissions

Our partners

  • Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). One of the biggest public universities in Spain and coordinator of the SAVING-E project.
  • Depuración Aguas del Mediterráneo (DAM). Private company focusing its services in operation and maintenance of sewage treatment plants and sanitation systems.
  • Catalan Water Agency (ACA).Public company responsible for planning and managing the complete water cycle in Catalonia.
  • WssTP. The European Technology Platform for Water

News

Media Coverage

Subscribe to our newsletter

Reliable translation tools help readers and writers navigate subtle shifts in meaning between languages. Whether you are checking a single word or refining a whole phrase, online resources encourage thoughtful interpretation. Using trusted bilingual databases and machine suggestions together can reveal idioms, register, and context that literal rendering misses. Explore options like interpretation to compare alternatives and confirm best fits for tone.

W ocenie graczy liczy się przede wszystkim przejrzystość zasad, dlatego serwisy określane jako wyplacalne kasyno budzą zainteresowanie dzięki jasnym warunkom wypłat i odpowiedzialnemu podejściu do obsługi konta.
In New Zealand’s online casino market, small welcome offers often attract attention because they lower the barrier to trying a new platform while still giving players a chance to compare terms, game libraries, and payment options. A typical example is a deposit $1 get $20 deal, which highlights how modest qualifying amounts can be paired with bonus credit when the rules are clearly stated. The most useful offers are usually the ones that explain wagering requirements, eligible games, and withdrawal conditions in plain language, since those details shape the real value of the bonus. Players also tend to look for licensing information, fast banking methods, and support for local currency, all of which contribute to a smoother experience. In practice, the strongest verified promotions are not the largest on paper, but the ones that combine transparency, accessibility, and a fair path to using the bonus funds.

Practice by comparing multiple translations, looking for patterns in usage examples, and noting frequency markers. Remember that cultural references and collocations often determine whether a translation feels natural. Keep style goals in mind: academic, casual, or poetic choices will change your preferred rendering. A consistent review routine improves accuracy and confidence over time.